РУССКИЙ РИЛЬКЕ *

 

Источник – журнал «Вопросы лит-ры», 1978 г.

 

OCR и вычитка – Александр Продан, Кишинев

alexpro@enteh.com

07.01.08

 

«Чем я обязан России? Она сделала из меня того, кем я стал; из нее я внутренне вышел, все мои глубинные истоки — там!» — писал Рильке в 1920 году, спустя двадцать лет после своего последнего путешествия в Россию и за пять лет до внезапной, бурной дружбы с двумя молодыми русскими поэтами — Мариной Цветаевой и Борисом Пастернаком: эта романтически — восторженная дружба, запечатлевшая себя в недавно опубликованной трехсторонней переписке поэтов 1, озарила последние месяцы жизни Рильке, став для него прощальной вестью и прощальным даром духовной его родины.

Посмертный путь австрийского поэта в Россию оказался длительным и непростым. Так случилось, что спустя полвека после его смерти мы впервые держим в руках относительно полный перевод главных поэтических книг Рильке.

* Райнер Мария Рильке, Новые стихотворения («Литературные памятники»), «Наука», М. 1977. 543 стр.

1 «Вопросы литературы», 1978, № 4.

 

Значение этого события трудно переоценить. Когда-нибудь от него будут отсчитывать наше знакомство с поэзией Рильке как целым. Есть поэты, из отдельных стихотворений которых можно составить хороший   сборник. Рильке не таков. Конечно, взятые по отдельности, стихи его великолепны, однако подлинное постижение их затруднено и в полной мере едва ли возможно в отрыве от стихотворений смежных, соседних. Потому что мыслил и писал Рильке циклами — ими «рос», говоря его любимым словом, или «становился», говоря словом гётевский, коренным для немецкой традиции. Циклы Рильке — как кольца, отметины лет на древесном стволе: он любил это сравнение, как и всякое уподобление творческого труда спонтанной деятельности природы. Древо поэзии — не пустая метафора для него, не привычная дань усыхающей риторике, но залог принадлежности поэтического слова к древу жизни.

Вот почему не могли нас удовлетворить более или менее удачные подборки стихотворений одного из наиболее значительных европейских поэтов нового времени. В течение последних двенадцати лет таких подборок было четыре. Академическое издание как бы увенчало усилия многих переводчиков, представивших в них свои опыты.

Чтобы книга состоялась в таком объеме, понадобились прежде всего страсть и талант поэта-переводчика Константина Богатырева,    отдавшего   работе над ней последние годы жизни. Слово «страсть» я не случайно поставил перед словом «талант», хотя и мастерство, и взыскательность одного из лучших наших переводчиков-германистов известны. Чтобы состоялась такая книга, нужен был не только профессиональный навык, но и особая сокровенность души переводчика — восторженность, бескорыстный энтузиазм, одержимость. Подтвердилось еще раз милое сердцу Рильке тождество культуры и жизни: без любви никакого свершения. Драгоценный и наглядный для всех урок.

И вот они рядом, встают один за другим, звучат по-русски знаменитые «Гефсиманский сад», «Пиета», «Будда», «Собор», «Портал», «Пантера», «Голубая гортензия», «Римские фонтаны», «Карусель», «Орфей. Эвридика. Гермес» и другие шедевры. Конечно, можно сетовать на те или иные недочеты, не все в этих переводах принимать, не со всем соглашаться, но нельзя отрицать, что книга живет, существует, встречена читателем нашим с огромным  интересом.

Первопроходческий путь тяжел — другим теперь будет легче.

Есть переводческие удачи — у Г. Ратгауза, Е. Витковского, С. Петрова, А. Карельского — и в стихотворениях из других книг поэта, включенных в «Дополнения»   к изданию   «Новых стихотворений». Не будем, однако, чрезмерно обольщаться — удач пока немного: школа русских переводов Рильке только складывается. Еще и по этой причине следует считать академическое издание ее началом.

По обилию имен молодых и одаренных переводчиков, в этом издании представленных, видно, что делу этому суждено развиваться. Видно также, в каком направлении оно должно пойти, если рассчитывает на серьезный успех: от передачи внешнесюжетного рисунка стихотворения к воплощению музыки его, той по видимости раскованной словесной стихии, которая держится в действительности на точной, хотя и незримой, мере.

О затронутой здесь проблеме сам Рильке высказывался неоднократно, в частности в «Письмах к молодому поэту», также включенных в «Дополнения» к изданию, где он пишет о том, что стихи датчанина Якобсена — «пусть они даже посредственно переведены — живы одной бесконечной музыкой» (стр. 333). Именно о музыке, ладе, тоне как главном ключе к переводам из Рильке говорил и Б. Пастернак, слова которого приводят в комментариях Г. Ратгауз и Н. Балашов. Правда, слишком «экспрессионистские» переводы самого Б. Пастернака как раз по этому признаку трудно признать  вполне удавшимися: это хорошие стихи самого Б. Пастернака, а не Рильке. (Все равно как если Ван Гог взялся бы «переписывать» Ренуара.) По тону, как справедливо отмечает в послесловии Г. Ратгауз, Рильке ближе всего в русской поэзии Иннокентий Анненский (хотя второе приведенное им имя — Осипа Мандельштама — спорно: думается, здесь произошла подмена тона, лада как материализованного настроения и видения частичным совпадением маршрутов эстетического смысла).

Обстоятельное послесловие, добротные в целом комментарии и прежде всего обилие текстов самого Рильке позволяют читателю проследить эволюцию эстетических воззрений и поэтических средств представляемого автора, показывают поэзию Рильке в ее важнейшем качестве — как область духовного роста, вбирающего в себя сложную диалектику реальности и слова, «очищающего» или «уплотняющего» эмпирический мир духовной  энергией   стиха.

Преимущества предложенного состава книги очевидны: хорошо, что столь важные «Письма к молодому поэту» даны в новом переводе Г. Ратгауза. Этот перевод полнее и точнее, чем старый — М. Цветаевой, опубликованный ранее (в сборнике, изданном «Искусством»), — редкий, но похвальный пример    научной строгости по отношению к любым авторитетам! Хорошо, что дан комментированный прозаический перевод «Элегий», предпринятый именитым любителем — историком А. Неусыхиным, — работа эта не просто «памятник», но руководство к действию для молодых поэтов-переводчиков.

Много нареканий и споров вызывают в последнее время комментарии к художественным произведениям, особенно переводным. Чувствуется настоятельная потребность навести порядок в этом важном культурном деле, как-то унифицировать требования на основе накопленного опыта, уточнить, сформулировать, а возможно, и пересмотреть стихийно сложившиеся, подчас весьма произвольные принципы комментирования. Дает пищу для размышлений в этой связи и академическое издание стихотворений Рильке.

Например, вопрос о библиографии. Понятно, что исчерпывающая полнота в подобных изданиях невозможна, необходим отбор. Ясно также, что отбор должен диктоваться требованиями аксиологии и логики. Увы, они соблюдаются не всегда. По важнейшей теме «Рильке и Россия» не упомянуты статьи и материалы, касающиеся поездки Рнльке в Ясную Поляну и опубликованные в 1971 году журналом «Русская литература». Не приведены работы крупнейших   зарубежных исследователей (Р. Касснер, Э. Мэзон).

Часто и закономерно возникает вопрос: нужен ли «ликбез» в академическом издании? Нужно ли объяснять, кто такие этруски, Эсфирь, Геракл и т. д.? Ведь сведения о них читатель, если запамятовал, может почерпнуть в любом энциклопедическом словаре. Не важнее ли отдать скупое пространство, отведенное под служебный аппарат, раскрытию существа дела — тому, как переосмысливает Рильке тот или иной античный или библейский сюжет, как происходит развитие его художественного сознания: в комментариях есть возможность на наглядных примерах подтвердить и проиллюстрировать намеченные в статье вехи творческой эволюции автора. Хотелось бы, кроме того, не просто узнать о том факте, что про лебедя и Леду писали и другие поэты, но увидеть, в чем новизна Рильке в трактовке старинной темы, в чем его отличие от предшественников и потомков. В таком случае комментарии составили бы единое целое с вводной статьей.

Жанр такого связного интерпретационного комплекса (статья плюс комментарий) успешно осваивается в последнее время нашим литературоведением (С. Аверинцев, А. В. Михайлов и др.) и представляется наиболее  перспективным.

О неточностях и погрешностях, вкравшихся в примечания. В 1930 году был опубликован не полный перевод «Слова о полку Игореве», осуществленный Рильке, а лишь несколько небольших отрывков (стр. 526). Весь перевод был напечатан в 1944 году. Кстати, о датировке: в одних случаях указано, когда написано стихотворение, в других — почему-то   нет.

На стр. 512 сказано: «Рильке писал Л. О. Пастернаку (вероятно, в 1925 г.)...» Письмо имеет точную дату: 14 марта 1926 года, оно было опубликовано в лейпцигском издании писем Рильке 1935 года. Там же можно убедиться в том, что Рильке не просто «мог знать стихи Пастернака во французских переводах», но читал их и по-русски в антологии И. Эренбурга «Портреты русских поэтов» (Берлин, «Аргонавты», 1922), и по-французски в журнале «Коммерс» в переводе Е. Извольской.

Письмо Б. Пастернака к Рильке от 12 апреля 1926 года на стр. 512 датировано верно, а на стр. 521 имеет ошибочную датировку (14 апреля 1926 года). Стихотворение «Перевоз мрамора» (стр. 465 — комментарий) несколькими строками ниже названо «Перевозкой мрамора»...

Все это уже сущие мелочи; хотелось бы, однако, чтобы они не портили впечатление от книги в случае переиздания.

В целом, повторяем, создана книга, которая будет служить отправной точкой для будущих переводчиков Рильке. Для тех, кого заново полонит старинное чудо «метаморфозы», превращения на редкость гармоничного, легкого, изящного немецкого языка Рильке — такой моцартовской напевности этот язык не знал ни до, ни после него — в мощную и стройную стихию русской речи, для его поэзии словно созданной, идеально ей соответствующей. Не забудем:   выше    немецкого по поэтическим возможностям Рильке ставил только русский, сожалея о том, что не владеет этим языком, как родным.

Вполне удачный перевод — именно чудо (самому Рильке в его переводах с русского такое чудо удалось лишь однажды — при переводе лермонтовского «Выхожу один я на дорогу...»). Создание русского Рильке поэтому всегда будет оставаться одной из важных задач практической германистики и переводческой культуры.

Ю. АРХИПОВ