Библиотека Александра Белоусенко

На главную
 
Книжная полка
 
Русская проза
 
Зарубежная проза
 
ГУЛаг и диссиденты
 
КГБ-ФСБ
 
Публицистика
 
Серебряный век
 
Воспоминания
 
Биографии и ЖЗЛ
 
История
 
Литературоведение
 
Люди искусства
 
Поэзия
 
Сатира и юмор
 
Драматургия
 
Подарочные издания
 
Для детей
 
XIX век
 
Японская лит-ра
 
Архив
 
О нас
 
Обратная связь:
belousenko@yahoo.com
 

Библиотека Im-Werden (Мюнхен)

 

Юхан БОРГЕН
(норв. Johan Borgen)
(1902-1979)

  Юхан Борген (норв. Johan Borgen) (1902-1979) принадлежит к числу тех выдающихся писателей и деятелей культуры XX века, имя которых известно не только на родине, но и далеко за её пределами.
  Сын адвоката. Литературную деятельность начал как журналист. Демократические черты в мировоззрении писателя-гуманиста Юхана Боргена формировались ещё в 30-е годы, когда Юхан Борген – молодой журналист, сотрудничал в левой радикальной газете "Дагбладет". Он был одним из тех, кто рано почувствовал угрозу надвигающегося фашизма и принципиально оценил то неисчислимое зло, которое он нёс народам Европы.
  В первые месяцы оккупации Борген продолжал печатать в газете "Дагбладет" свои сатирические заметки, подписанные Мумле – Гусиное Яйцо. Этот фольклорный персонаж, смешной, непоседливый человечек, названный американским критиком Рэнди Берн "Северным Пантагрюэлем", определял стиль юморесок, написанных Боргеном, живых, остроумных, очень актуальных.
  Помимо "Дагбладет", Борген сотрудничал и в других изданиях, ранее, в 1928-1930 годы, – в газете "Моргенбладет", хотя её "умеренный" дух оказался для него неприемлемым. После освобождения Борген был норвежским пресс-атташе в Копенгагене, в послевоенные годы он принимал активное участие в деятельности коммунистических изданий "Ориентиринг" и "Фрихетен", явился основателем коммунистического издательства "Фалькен". В 50-60-е годы был редактором одного из ведущих литературных и общественно-политических журналов "Виндует".
  Зная, что новый арест неминуем, он был вынужден бежать в Швецию, где продолжал борьбу. В Швеции Борген поддерживал тесную связь с норвежским движением Сопротивления. Он был одним из тех, кто непосредственно встречал беженцев из Норвегии и Финляндии, стоя в морозные ночи у пограничной полосы. Борген занимался изданием нелегальных стихов Нурдаля Грига и переправлял их в оккупированную Норвегию.
  В Швеции была издана книга "Дни в Грини". Она тайно писалась в самом лагере (1941-1942) и представляет собой своеобразную стенограмму его жизни. Причём цель Боргена – не столько запечатлеть ужасы заключения, ставшие печально известными всему миру из множества аналогичных свидетельств, сколько осмыслить происшедшее с ним в неразрывной связи с событиями в стране, через свою судьбу постигнуть судьбу своего народа. В "Днях в Грини" нашла отражение атмосфера времени, дух народа угнетённого, но непокорённого, в ней звучит вера в победу и призыв к борьбе. В 1944 году под псевдонимом Хельги Линд Боргеном была написана книга "Это приносит плоды".
  Борген показал себя мастером психологического анализа. В Швеции он написал роман «Лета нет и не будет» («Ingen sommer», Стокгольм, 1944, в Осло изд. в 1946) о настроениях прогрессивной норвежской интеллигенции во время оккупации. В романе «Тропа любви» (1946) Борген осуждает пассивность части интеллигенции, враждебной фашизму.
  В 1947 году в составе первой норвежской делегации деятелей культуры Юхан Борген посетил Советский Союз. В делегацию входили представители общества дружбы "Норвегия – СССР" – журналисты, композитор, архитектор и др. Итогом этой поездки стала книга "Из Ленинграда в Армению", в которой Борген, как и каждый из участников поездки, явился автором одной из глав. Глава, написанная Боргеном, называется "Они такие".
  В трилогии "Маленький лорд" ("Lillelord", 1955), "Тёмные воды" ("De merke kilder", 1956) и "Теперь ему не уйти" ("Vi har ham na", 1957) изображён буржуазный интеллигент, предающий во время войны дело прогресса и демократии; в трилогии сказалась недооценка роли народных масс в истории. В романе "Я" ("Jeg", 1959) Борген отдал дань методу фрейдистского психоанализа.
  (Из проекта "LiveLib.ru")


    Произведения: (подготовил Александр Продан)

    «Трилогия о Маленьком Лорде» (1979) (pdf 5,4 mb) – сентябрь 2018

      В том входят романы, составляющие трилогию о Вилфреде Сагене, которая является вершиной творчества крупнейшего современного норвежского писателя. В ней исследуется характер буржуазного интеллигента-индивидуалиста, постепенно утрачивающего всякие этические критерии. Романы печатаются с небольшими сокращениями.
      (Аннотация издательства)

    * * *

    «Трилогия о Маленьком Лорде» – май 2004

    Э. Панкратова. Предисловие
    Роман «Маленький лорд» (перевод Ю. Яхниной) (doc-rar 261 kb)

      Часть первая. Маленький Лорд
      Часть вторая. Стеклянное яйцо
      Часть третья. Вилфред

    Роман «Тёмные источники» (перевод Ю. Яхниной) (doc-rar 250 kb)
      Часть первая. Светлые источники
      Часть вторая. Темные источники
      Часть третья. Сам по себе

    Роман «Теперь он в наших руках» (перевод С. Тархановой) (doc-rar 192 kb)
      Часть первая. Эхо
      Часть вторая. Мириам
      Часть третья. Теперь ему не уйти

    Избранные новеллы (doc-rar 281 kb) – июнь 2004

      Юхан Борген – крупнейшая фигура в норвежской литературе XX в., писатель, пользующийся мировой известностью.
      Этот сборник знакомит читателя с Боргеном-новеллистом. Именно в малых формах особенно проявилось мастерство прозаика. В своих произведениях он размышляет о трудностях человеческих взаимоотношений, о проблемах воспитания, о том, что есть истинная сущность человека.
      (Аннотация издательства)

    Содержание:

    Э. Панкратова. О новеллах Юхана Боргена

    Из сборника "Душа ребенка", 1937

    Ужасное происшествие. Перевод Е. Серебро
    Ерун и Малыш. Перевод В. Смородского
    Цыпленок. Перевод С. Тархановой

    Из сборника "Медовый месяц", 1948

    Жимолость. Перевод С. Тархановой
    Медовый месяц. Перевод Э. Панкратовой
    Ты хороший парень, Рикард! Перевод Л. Баевой
    Счастье. Перевод Н. Крымовой
    Зверь. Перевод О. Сушковой

    Из сборника "Новеллы о любви", 1952

    Ты любовью меня уведи из тенет отзвеневшего детства! Перевод С. Тархановой

    Из сборника "День и ночь", 1954

    Виктория-регия. Перевод О. Вронской

    Из сборника "Избранные новеллы", 1961
    Домик у моря. Перевод Н. Ширяевой
    Нуммерманы. Перевод В. Беркова
    Рогер-14. Перевод О. Сушковой
    Паспорт. Перевод В. Смородского

    Из сборника "Новые новеллы", 1965

    Зимнее море. Перевод С. Белокриницкой
    Моисей. Перевод Т. Доброницкой
    Письмо от покойного друга. Перевод М. Макаровой
    Вмятина. Перевод С. Тархановой
    Пет и Лисе. Перевод Э. Панкратовой

    Из сборника "Одинокие деревья в лесу", 1969

    Роберт-60. Перевод К. Мурадян

    Из сборника "В добрый путь", 1974

    Семейный портрет. Перевод С. Белокриницкой
    Кто есть кто. Перевод С. Тархановой
    Декабрьское солнце. Перевод С. Тархановой
    В добрый путь! Перевод С. Тархановой
    Письмо от Ива. Перевод С. Тархановой


    Статьи и эссе "Слова, живущие во времени" (doc-rar 382 kb) – июнь 2004

      Юхан Борген (1902-1979) – писатель, пользующийся мировой известностью. Последовательный гуманист, участник движения Сопротивления, внесший значительный вклад не только в норвежскую, но и в европейскую литературу, он известен в нашей стране как автор новелл и романов, вышедших в серии "Мастера современной прозы".
    Часть многообразного наследия Юхана Боргена – его статьи и эссе, посвященные вопросам литературы и искусства. В них говорится о проблемах художественного мастерства, роли слова, психологии творчества. Значительная часть статей посвящена таким писателям, как Л. Н. Толстой, Ф. М. Достоевский, М. Горький, Ч. Диккенс, Х. К. Андерсен, К. Гамсун, Н. Григ.
      Сборник предназначен как для специалистов, так и для широкого круга читателей.
      (Аннотация издательства)

    Содержание:

    Э. Панкратова. Художник слова, литературный критик, теоретик искусства

      I

    Нурдаль Григ. Перевод Э. Панкратовой
    Увидеть своими глазами. Перевод Е. Алексеевой
    Они такие. Перевод Л. Григорьевой
    Новелла. Перевод Э. Панкратовой
    Несколько слов о словах. Перевод А. Чеканского
    О журналистике. Перевод А. Чеканского
    Из радиоинтервью Хогена Рингнеса с Юханом Боргеном. Перевод Т. Володяевой
    В мастерской художника, интервью Вилли Р. Кастборга с Юханом Боргеном. Перевод А. Чеканского
    Мир. Перевод А. Чеканского
    Слово теряет смысл – однако... Перевод А. Чеканского
    Слово. Перевод Е. Серебро
    Беседа Гарриет Эйде с Юханом Боргеном (интервью). Перевод А. Чеканского
    О профессии писателя. Перевод Э. Панкратовой
    О многообразии авторского "я". Перевод К. Мурадян
    Сокровищница скандинавских сказок. Перевод К. Мурадян

      II

    "Посмертные записки Пикквикского клуба" – самая смешная книга на свете. Перевод О. Рождественского
    Кто есть кто? Перевод А. Чеканского
    Новый роман Сандемусе. Перевод Е. Серебро
    Серьезная игра. Перевод Е. Серебро
    Решительный успех Нильсена Юхана Рюда. Перевод Е. Серебро
    Выдающийся норвежский лирик. Перевод Е. Серебро
    Романы Сартра – на норвежском языке. Перевод О. Рождественского
    Французский роман. Перевод О. Рождественского
    Август Стриндберг. Перевод К. Мурадян
    Сигурд Хёль. Перевод М. Макаровой
    Крыло гения. Перевод Э. Панкратовой
    Справедливость. Перевод Т. Володяевой
    Мрачные дебри души. Перевод Е. Серебро
    За мир и любовь. Перевод Е. Серебро
    Вера в человека. Перевод О. Рождественского
    Автор бесформенных романов рассказывает о себе. Перевод А. Чеканского
    Иметь отдельную комнату. Перевод А. Чеканского
    Истинная красота и величие. Перевод О. Рождественского
    Глубинный взгляд на войну. Перевод О. Рождественского
    Браннер знает ночь. Перевод О. Рождественского
    Люди на войне. Перевод О. Рождественского
    Свет Фарерских островов. Перевод О. Рождественского
    Молодой Юхан Фалькбергет. Перевод Л. Григорьевой
    Хемингуэй. Перевод А. Чеканского
    По следам Анны Франк. Перевод О. Рождественского
    Пути любви. Перевод М. Макаровой
    Нагель. Перевод А. Чеканского
    Великий Шолохов. Перевод О. Рождественского
    Для тех, кто думает, что Хольберг умер. Перевод Е. Серебро
    Не возвеличивайте страдание! Перевод Э. Панкратовой
    Райская обитель. Перевод О. Рождественского
    "Тине" Германа Банга – к столетию описываемых в романе событий. Перевод А. Чеканского
    Хладнокровное убийство. Перевод А. Чеканского
    Предатель – кто это такой? Перевод Е. Серебро
    О молчании и бревнах. Перевод Л. Горлиной
    Так начинал Достоевский. Перевод О. Рождественского
    И снова Андерсен. Перевод Э. Панкратовой

      III

    Искусство в ратуше Осло. Перевод Е. Алексеевой
    Стоит ли биться головой о стену? Перевод А. Чеканского
    Воображение и искусство. Перевод Т. Доброницкой
    Театр как инструмент. Перевод Т. Володяевой
    Искусство – для простодушного! Перевод А. Чеканского
    Возвращение домой. Перевод А. Чеканского
    Рейдар Аули. Перевод А. Чеканского
    Примечания. Составитель О. Рождественский

    Страничка создана 16 мая 2004.
    Последнее обновление 11 августа 2020.
Дизайн и разработка © Титиевский Виталий, 2005-2023.
MSIECP 800x600, 1024x768