Библиотека Александра Белоусенко

На главную
 
Книжная полка
 
Русская проза
 
Зарубежная проза
 
ГУЛаг и диссиденты
 
КГБ-ФСБ
 
Публицистика
 
Серебряный век
 
Воспоминания
 
Биографии и ЖЗЛ
 
История
 
Литературоведение
 
Люди искусства
 
Поэзия
 
Сатира и юмор
 
Драматургия
 
Подарочные издания
 
Для детей
 
XIX век
 
Японская лит-ра
 
Архив
 
О нас
 
Обратная связь:
belousenko@yahoo.com
 

Библиотека Im-Werden (Мюнхен)

 

К. ЦЕТНИК
(имя собств. Иехиэль Динур)
(1917-2001)

  К. ЦЕТНИК (псевдоним; настоящее имя Иехиэль Динур, до 1945 г. – Файнер; 1917, Сосновец близ Бендзина, Польша, – 2001, Тель-Авив), израильский прозаик. Писал на идиш и иврите. Учился в Люблинской иешиве. В 1931 г. издал на идиш сборник «Цвей ун цванцик; лидер» («Двадцать два; стихи»). С начала 2-й мировой войны был участником еврейского подполья в Ченстохове. При попытке доставить оружие в гетто был схвачен гестаповцами и отправлен в Освенцим. Уцелел в числе немногих.
  С 1945 г. живёт в Эрец-Исраэль. Считая, что выжил лишь ради миссии свидетельствовать от имени миллионов евреев, истреблённых нацистами, К. Цетник на процессе А. Эйхмана (1961) в ответ на вопрос о смысле избранного им псевдонима (кацетник – производное от букв KZ – концентрационный лагерь, то есть лагерник) сказал: «Это не литературное имя. Я обязан носить его до той поры, когда распятый народ воспрянет и уничтожит это зло».
  Произведения К. Цетника посвящены главным образом ужасам нацистских лагерей уничтожения, Катастрофе европейского еврейства, а также сложному процессу возвращения к жизни тех евреев, которые пережили кошмар истребления и прибыли в Израиль. Э. Визель определил творчество К. Цетника как рассказ очевидца, «который принёс с собой огонь из пламени разрушения». Написанные на идиш рассказы и повести К. Цетника печатались в Израиле в переводе на иврит до их издания на языке оригинала или одновременно с ним. В 1960-х гг. К. Цетник начал писать также на иврите. Основные произведения К. Цетника: «Саламандра» (1946), «Бет ха-буббот» («Дом кукол», 1953; русский перевод – Т.-А., 1975), «Ха-шаон ашер ме-ал ха-рош» («Часы над головой»; 1960; русский перевод – Т.-А., 1975), «Кару ло Пипел» («Его звали Пепел», 1961; русский перевод под названием «Мони», Т.-А., 1973), «Ка-хол ме-эфер» («Как феникс из огня», 1966), «Кохав ха-эфер» («Звезда из пепла», 1967), «Ахава бе-лехавот» («Любовь в пламени», 1976), «Ди швуэ» («Клятва», идиш, 1982), «Цофен: Эдма» («Код: Эдма», 1988).
  (Из энциклопедии "Электронная Еврейская Энциклопедия")

  Первый хронологический и едва ли не самый известный из всех, это странная и загадочная личность писателя Йехиэля Динура (его первоначальное, до израильское имя до сих пор неизвестно, равно как и возраст и подробности биографии – он умер 3 года назад), человека, пережившего два года Аушвица и укрывшегося на всю жизнь под жутковатым псевдонимом К. Цетника – Кацетника ("узник концлагеря" – на немецком). Это номерное имя ему дали в концлагере – КаЦетник 135633. Им написаны следующие знаменитые повести: "Саламандра", "Кукольный дом", "Фейфель", "Код", "Часы", "Противостояние". Эти книги зачастую называют "порнографией Катастрофы", так как они рассказывают всю правду, без смягчения (пытки, сексуальные надругательства над детьми, убийства и т.д.). Например, нередко офицеры СС ради развлечения заставляли заключенных вступать друг с другом в половой контакт. Отобранные женщины и девушки, включая даже малолетних, передавались в дома терпимости для удовлетворения сексуальных нужд солдат во время отпусков. Потрясающее описание сексуальной практики в германских концентрационных лагерях можно найти в его романе "Кукольный дом" (Ka-Tzetnik, 1955). Горящие печи крематориев были частью дьявольского сценария лагерей и местом, куда свозили мертвые тела и где последние биологические останки измученных жертв уничтожались без следа. Этот аспект отражен с изумительной силой в другой книге "Восход над адом" (Ka-Tzetnik, 1977).
  (На сайте "Виртуальный образовательный центр")


    Повесть "Дом кукол" (1953 / пер. с иврита Израиля Минца) (doc-rar 2 mb; pdf 1,2 mb) – сентябрь 2006, сентябрь 2024
      – OCR: Давид Титиевский (Хайфа, Израиль)

      Эта ветхая книжечка из пожелтевшей рассыпающейся бумаги, с неч`тким, иногда неразборчивым принтом – пожалуй, один из немногих уцелевших экземпляров. Я посчитал своим долгом сберечь, не дать пропасть одному из свидетельств трагедии моего народа.
      Давид Титиевский

      «Дом кукол» (ивр. «Бейт ха-бубот») был впервые опубликован в 1953 году. На обложке книги «Дом кукол» изображена молодая заключённая эффектной внешности с красными чувственными губами, а на её груди видна надпись, стилизованная под татуировки: «Фронтовая наложница 135833». Автор романа, который пережил Холокост, заявлял, что «Дом кукол» построен на реальной истории его младшей сестры Мириам, заключённой Освенцима.
      Этот роман описывает историю молодой еврейской девушки из Польши, которую принуждают работать в лагерном борделе для немецких офицеров. Позже Динур написал роман «Мальчишка», в котором повторилась аналогичная ситуация, – только теперь главным героем стал еврейский юноша.
      Как и в случае со своей сестрой Мириам, Динур уверял, что и второй роман построен на событиях, происходивших с его братом во время Холокоста. Однако позже выяснилось, что у него никогда не было ни сестры, ни брата. Как стало известно достаточно недавно, публичные дома в некоторых концлагерях действительно существовали, но они были предназначены для «поощрения» заключённых, а не для ублажения офицерского состава. Более того, в них в принципе не было евреек..
      Популярность романа повлияла на появление в Израиле специфического порнографического жанра сталаг. В документальном фильме «Сталаги: Холокост и порнография в Израиле» писательница и переводчик Рут Бонди утверждает, что «Цетник нанёс колоссальный ущерб. Его книги были, по сути дела, первым в Израиле источником информации о Холокосте и имели статус истины в последней инстанции». По состоянию на 2010 год роман «Дом кукол» входил в программу обязательного чтения в израильских средних школах.
      Историю неслучившегося советского издания русского перевода романа рассказывает Алексей Симонов в главе «Перевод с еврейского» своей книги «Частная коллекция».
      ("Википедия")

      Фрагменты из повести:

      Нет такой вещи, которой бы поляки не купили теперь у евреев. Мания покупать всё без разбору внезапно охватила жильцов ближайших арийских улиц. Прошёл слух, что после изгнания евреев из гетто немцы заберут всё себе, и потому среди поляков настоящий ажиотаж – они стараются опередить немцев. На улицах арийцев – спешка: все стремятся купить у евреев «дешёвку». Они с вожделением глядят на закрытые ворота гетто. Это просто какое-то сумасшествие, вроде эпидемии. В последние минуты жизни евреи становятся богачами. Но цену этому богатству они хорошо знают и спешат скорее съесть свою творожную лепёшку.

    * * *

      Ворота «Дулага» раскрываются во всю ширь: ряды девушек, по шести в ширину ряда, выстроены и ждут приказа.
      – Вперёд!
      Ряды шагают.
      – Куда?..
      На тротуарах прохаживались и гуляли люди, иногда останавливаясь, чтобы поглядеть, как ведут жидовок.
      В прошлом на этих улицах жили одни евреи. Они, евреи, построили эти дома. Теперь в них живут поляки; те самые поляки, которые перед войной не переставая кричали, что евреи продают родину врагу! Стоило только появиться немцам, как эти ярые патриоты в течение одной ночи стали «народными немцами». Многие из них теперь с удовольствием прикрепляют к своей одежде знак нацистской партии, и в награду каждый из них получает – кто квартиру еврея, кто его предприятие.

    * * *

      В барак вошёл главный немецкий врач с группой помощников. Одетый в белый халат, застёгнутый до шеи и с эсэсовской фуражкой на голове. Его лицо был озабочено. Он обходил все клетки и проверял написанное на чёрной табличке, висящей на крючке у каждой зарешёченной кабинки.
      Говорил он тихо, степенно. Точно таким же тоном, когда увидел на теле след от удара плётки кальфакторши.
      Он обходил клетки-кабины и смотрел через решётки на находящихся там девушек, как учёный глядит на своих подопытных кроликов. Девушки не поднимали голов от вышивания.
      В некоторых клетках находились девушки, опыты над которыми требовали длительного времени: опыты по искусственному осеменению, по зарождению двойни, естественным выкидышам, преждевременные роды, разные методы кастрации и прекращение беременности. Слева были клетки для опытов по хирургии. Тут девушки менялись часто: их лишали естественных женских органов и прививали искусственные; им делали инъекции разными, не испытанными ранее химическими препаратами; на них проверяли действие разных отравляющих таблеток.
      Тут же, вблизи барака, разместился «институт» лагеря. Здание было построено у боковой дорожки, среди грядок и клумб красных цветов. Даже проволочная ограда была здесь украшена вьющимися пахучими цветами. Посторонний не имел права ступать сюда. На вывеске было выведено: «Институт по гигиене и исследовательской работе».

    * * *

      Машина была крыта чёрным брезентом. В глубине её лежала куча скелетов. Куча была собрана и аккуратно уложена – чувствовалась рука специалиста. Большая часть машины была пуста. Много ещё «говна» примет сегодня эта машина из других лагерей, поэтому надо грузить обдуманно, расчётливо, чтобы использовать всю площадь кузова.
      Скелеты лежали голые. Смешались руки и ноги, нельзя было различить – мужчины это или женщины. Кости... человеческие кости без числа. Даже головы выглядят удлинёнными костями.

    Страничка создана 21 сентября 2006.
    Последнее обновление 24 сентября 2024.
Дизайн и разработка © Титиевский Виталий, 2005-2024.
MSIECP 800x600, 1024x768