Библиотека Александра Белоусенко

На главную
 
Книжная полка
 
Русская проза
 
Зарубежная проза
 
ГУЛаг и диссиденты
 
КГБ-ФСБ
 
Публицистика
 
Серебряный век
 
Воспоминания
 
Биографии и ЖЗЛ
 
История
 
Литературоведение
 
Люди искусства
 
Поэзия
 
Сатира и юмор
 
Драматургия
 
Подарочные издания
 
Для детей
 
XIX век
 
Японская лит-ра
 
Архив
 
О нас
 
Обратная связь:
belousenko@yahoo.com
 

Библиотека Im-Werden (Мюнхен)

 

Артур ШНИЦЛЕР
(нем. Schnitzler, Arthur)
(1862–1931)

  ШНИЦЛЕР, АРТУР (Schnitzler, Arthur) (1862–1931) – австрийский драматург.
  Родился 15 мая 1862 в Вене. В 1885 удостоился ученой степени в области медицины, но оставил практику ради литературного творчества. Интерес Шницлера к психологическому анализу и переоценке культурных ценностей, критическое отношение к культуре вкупе с утонченностью его литературных вкусов сделали его творчество зеркалом венского общества первых трех десятилетий 20 в. Ранняя его пьеса Анатоль (Anatol, опубл. 1893) закрепила за ним репутацию мастера импрессионистической стихотворной одноактовки. Страстное утверждение мимолетных радостей жизни неизменно вступает в конфликт с лживостью общественных установлений, восторг сменяется скукой, чувства непостоянны, и соблазнитель в одной сцене уже в следующей обманут сам (ХороводReigen, опубл. 1900). Игра в любовь (Liebelei, 1895), смешивающая романтическую сентиментальность с трезвым пониманием жизни и любви как безнадежно преходящих радостей, может, пожалуй, считаться самым характерным произведением Шницлера. В Зелёном попугае (Der grune Kakadu, 1899) канун Французской революции послужил фоном трагикомедии; в наполеоновскую эпоху происходит действие Юного Медарда (Der junge Medardus, 1910). Духом Возрождения исполнен гимн любви, дающей жизни смысл, в Вуали Беатриче (Der Schleier der Beatrice, 1900). За редкими исключениями Шницлер оставался «венским» драматургом: Одинокий путь (Der einsame Weg, 1903); Марионетки (Marionetten, 1906); Профессор Бернхарди (Professor Bernhardi, 1912); Комедия слов (Komdie der Worte, 1915).
  Ранний рассказ Смертное (Sterben, 1895) обнаружил откровенно натуралистичные приемы, впоследствии в прозе Шницлера возобладало влияние Г.Флобера и Г.Мопассана. В романе Лейтенант Густль (Leutnant Gustl, 1901) писатель в числе первых в немецкой словесности обратился к «внутреннему монологу». В Дороге на простор (Der Weg ins Freie, 1908) рассказывается о венской еврейской общине. Щемящая нота муки, усталости, безразличия, сильно прозвучавшая в Возвращении Казановы (Casanovas Heimfart, 1918), придает особый лиризм зрелой прозе Шницлера – Барышня Эльза (Frulein Else, 1924); Повесть-мечта (Traumnovelle); Игра на рассвете (Spiel im Morgengrauen, 1927); Побег во мрак (Flucht in die Finsternis, 1927).
  Умер Шницлер в Вене 21 октября 1931.
  (Из энциклопедии "Кругосвет")


    Сборник прозы "Жена мудреца" (1967, 703 стр. / пер. с нем.) (pdf 24,3 mb) – ноябрь 2019
      – OCR: Александр Продан (Кишинёв, Молдова)

      Артур Шницлер (1862-1931), автор новелл и повестей, вошедших в эту книгу, известный австрийский драматург, прозаик и поэт, не относится к числу великих писателей своего времени. Если вспомнить, что он был современником Томаса Манна и Генриха Манна, Франса, Роллана, Шоу, Чехова, то сразу станут ясны несравненно более скромные масштабы его творчества, ограниченность его места в литературе его времени. И всё же он достоин пристального и дружелюбного внимания людей нашего века, старшее поколение которых ещё помнит, быть может, первые издания Шницлера на русском языке, появившиеся на рубеже столетий – как раз тогда, когда писатель был в апогее своей лестной известности у себя дома и в других странах немецкого языка...
      (Из предисловия)

    Оглавление:

    Часть 1-я

    Вступление Р. Самарина
    Цветы.
    Перевод Е. Лях-Ионовой
    Прощание.
    Перевод Е. Лях-Ионовой
    Жена мудреца.
    Перевод Ф. Зайбеля
    Мёртвые молчат.
    Перевод Ф. Зайбеля
    Бенефис.
    Перевод Ф. Зайбеля
    Лейтенант Густль.
    Перевод А. Кулишер
    Фрау Берта Гарлан.
    Перевод Л. Савельева
    Слепой Джеронимо и его брат.
    Перевод С. Уманской
    Греческая танцовщица.
    Перевод С. Гаврина
    Судьба барона фон Лейзенбог.
    Перевод А. Ибрагимова
    Новая песня.
    Перевод С. Уманской

    Часть 2-я

    Смерть холостяка. Перевод Е. Закс
    Дневник Редегонды.
    Перевод М. Вершининой
    Убийца.
    Перевод Е. Михелевич
    Пастушья свирель.
    Перевод Е. Михелевич
    Доктор Греслер, курортный врач.
    Перевод Т. Путинцевой
    Возвращение Казановы.
    Перевод А. Зелениной
    Игра на рассвете.
    Перевод Т. Путинцевой

Страничка создана 27 марта 2003.
Последнее обновление 12 ноября 2019.
Дизайн и разработка © Титиевский Виталий, 2005-2023.
MSIECP 800x600, 1024x768