|
Я́ков Никола́евич ГОРБОВ
(1894-1981)
Я́ков Никола́евич Го́рбов (фр. Jacques Gorbof, 9 августа 1896, Москва, Российская империя – 8 сентября 1981, Париж, Франция) – русский писатель, поэт, литературный критик, редактор. Участник Гражданской войны в России (1917-1922 гг.).
Родился в Москве в семье энтузиаста народного просвещения и переводчика Николая Михайловича Горбова и Софьи Николаевны Горбовой (урожд. Масловой), оставившей прекрасные семейные воспоминания. Семья долгое время жила в Хамовниках, во Власьевском переулке. С детства был знаком с Анастасией Цветаевой, которая о нём кратко упоминала.
Учёба в университете была прервана начавшейся Первой мировой войной. В Петербурге закончил Николаевское кавалерийское училище. Вместе с братьями Сергеем (1893–1915) и Михаилом (1898–1961) присоединился к армии. Яков служил в автомобильных войсках, младший брат Михаил в конной артиллерии. Старший Сергей погиб в 1915 г. Во время Гражданской войны Яков и Михаил служили в Добровольческой армии. Яков служил в 3-м танковом отряде и дослужился до поручика.
После поражения белогвардейцев в Крыму семья эмигрировала в Германию, затем обосновалась во Франции. В Лилле, где Яков вначале жил вместе с приехавшей с ним из России женой Верой Изнар (1896−1977), они с братом Михаилом участвовали в основании православной церкви. Затем братья закончили Высшую текстильную школу в Мюлузе, позднее Яков был вольнослушателем в Католическом институте. Работал шофёром, одновременно писал стихи и прозу, но долго не издавался. Вступил добровольцем во французскую армию, в 1940 г. отправился на фронт, был ранен. После ранения занялся садоводством и вернулся к писательскому творчеству. Жил в Лурмарене и Париже. В 1963 году познакомился с поэтессой Ириной Одоевцевой, в 1978 г. вступил с ней в брак.
В сентябре 1981 г. скончался. Похоронен в Париже на кладбище в коммуне Шель рядом со своей первой женой.
В 1944 г. в Лионе (Revue "Confluences") опубликованы стихи Я. Горбова, в 1947 г. вышел первый роман «Les chemins de I’Enfer» (Дороги ада), в 1951 г. – «Le second avènement» (Второе пришествие), в 1955 г. – «M-me Sophie» (Мадам Софи, перевод на русский И. Одоевцевой), в 1958 г. – сборник новелл «Ne parlons plus du passé: six nouvelles», переведённых с русского автором. Работал в лучших французских журналах, в том числе в «Les Nouvelles littéraires». Все его романы хорошо приняты критикой, а роман «Les condamnés» (Приговорённые) в 1954 г. награждён премией «четырёх жюри». С 1961 г. – редактор журнала «Возрождение», публиковался и на русском языке: романы «Все отношения» (1964), «Асунта» (1967).
(Из проекта "Википедия")
* * *
В конце 70-х Ирина Владимировна Одоевцева соединила свою жизнь с писателем, литературным критиком Горбовым Яковом Николаевичем (1894-1981). Сын купца-миллионера из Мытищ, он окончил в Париже два высших учебных заведения: Высшую техническую школу и Школу общественных наук. Работал таксистом, ушёл добровольцем на фронт, был ранен. После войны опять вернулся к работе в такси и написал на стоянках роман «Осуждённые» – на французском языке, который в 1954 году недобрал одного голоса до Гонкуровской премии и был отмечен специальной премией четырёх жюри. Последовали ещё два «французских» романа, затем «русские»: «Асунта», «Все отношения», «Второе пришествие». Широкому советскому читателю это имя пока не известно – открытие его впереди.
"Живя в Ганьи, я познакомилась с писателем Яковом Николаевичем Горбовым. Его романами после войны зачитывалась русская публика за рубежом. А я и знать не знала, что, оказывается, он, ещё работая шофёром в парижском такси, не расставался с моим романом «Изольда», с ним пошёл на фронт и даже одной пулей были ранены оба – и он, и книга моя. Когда мы встретились, он скоро стал вдовый... Я уступила его настойчивым предложениям, мы начали совместную жизнь. Но в 1981 году Горбова не стало".
(Из предисловия А. Сабова к книге Ирины Одоевцевой "На берегах Невы";
на снимке: Ирина Одоевцева и Яков Горбов)
Произведения:
Роман "Все отношения" (1964, 211 стр. / Русская дореформенная орфография) (doc-rar 211 kb; pdf 8,6 mb) – май 2003, декабрь 2024
– прислала Нина Дотан (библиотека LDN-Knigi и OCR: Александр Белоусенко (Сиэтл, США)
Фрагменты из книги:
"По дороге я приказал шофёру остановиться у газетного киоска, чтобы купить иллюстрированный журнал. Но чтобы найти свободное место, шофёру пришлось проехать лишних метров шестьдесят. Я вышел и направился к киоску. Мне попалось несколько встречных, на которых я не обратил больше внимания, чем вообще обращают внимания на прохожих. Но всё же я сказал себе, что эти несколько человек мне так же чужды и безразличны, как могли бы быть чуждыми и безразличными люди иного мира. "Точно привидения", – подумал я. И тут же, с иронией, усмехнулся, самому себе удивившись: "Как мне могло прийти в голову столь романтическое сравнение?" Зато в отношении иллюстрированного журнала всё было ясно: неделей раньше нам случайно удалось узнать, что один конкурент помещает в этом выпуске занимающую целую страницу рекламу, и, при этом, необычайно оригинальную, как по исполнению, так и по замыслу. Я хотел её рассмотреть на досуге.
– Как бы ни был хорош рисунок, Зоя сделает лучше, – подумал я.
И тотчас же и вчерашний разговор с ней в пустынной аллее, и вызванный Зоей образ Аллота, лежащего в гипсе, и то, что я об этом умолчал – встали перед моим мысленным взором. Я испытал смешанное чувство неудовольствия и опасения.
– Другой мир, населённый привидениями, – пробормотал я, но на этом опыт сравнения остановился. Я уже был перед киоском.
Я назвал нужный журнал, торговец положил его передо мной на прилавок. Я протянул монету. Торговец взял её, бросил в ящик и стал собирать сдачу.
Все, самые малейшие детали его движений врезались в мою память с особенной четкостью. Они все уже были в ушедшем. Но никакого предчувствия грядущей перемены у меня не было. Самого мгновения перемены я не заметил так же, как, вероятно, не замечают смерти. Лишь когда оно миновало и само ушло в прошлое, я определил, что всё стало другим. Не взяв ни журнала, ни сдачи, не обратив внимания на восклицания торговца, смысла которых я даже не понял, я пошёл прочь.
Так как точно объяснить, что произошло, я не могу, то единственное, что мне остаётся сделать, – это прибегнуть к сравнению."
* * *
"Тогда мной овладело одно желание: уехать, немедленно уехать, и непременно на север. На вокзале я с поспешностью взял билет до terminus, ускоренными шагами вышел на платформу и вскочил в первый попавшийся, готовый к отходу, поезд.
Я не знал, где сойду. Я не знал, что буду делать. Я не знал, к каким прибегну приёмам, чтобы исчезнуть и замести за собой следы. Я не знал даже буду ли пытаться исчезнуть и замести следы. Единственной точкой опоры в том мире, куда я теперь проникал, было движение, так как оно обозначало удаление, оно было в прямом продолжении того "ухода", на который я, ещё не зная в чём дело, ещё только "почему-то", – решился в сквере. С той поры возникла уверенность!"
Роман "Асунта" (1967) (doc-rar 169 kb) – май 2003
– прислала Нина Дотан (библиотека LDN-Knigi
Страничка создана 11 мая 2003.
Последнее обновление 10 декабря 2024.
|