|
Гоффредо ПАРИЗЕ
(итал. Goffredo Parise)
(1929-1986)
Гоффредо Паризе (итал. Goffredo Parise; 8 декабря 1929, Виченца, Венеция – 31 августа 1986, Тревизо, Венеция) – итальянский писатель, журналист, сценарист и поэт.
Рано начал писать и уже первый его опубликованный роман «Мёртвый мальчик и кометы» (1951) – о юном мечтателе из провинциального городка послевоенных лет – был замечен критиками и читателями. Бестселлером стал роман «Красивый священник» (1954) – о бывшем армейском капеллане, пытавшемся пробудить в маленьком городке тот идейный подъём, что вдохновлял его во время войны в Испании. Самая известная книга Паризе роман-гротеск «Хозяин» (1964), удостоенный премии «Виареджо» и переведённый на многие языки, включая русский, посвящена теме отчуждения в индустриальном мире второй половины ХХ века. Тема развития отношений слуги и хозяина нашла отражение также в пьесе для чтения «Естественный абсолют» (1967) и в сборнике рассказов «Венский крематорий» (1969) – о происходящим в повседневной жизни насилии одного человека над другим.
С января 1971 г. Паризе вёл в газете «Corriere della sera» постоянную рубрику «Азбука», для которой написал множество автобиографических рассказов и мемуарно-элегических очерков, каждый раз выбирая новое ключевое слово – любовь, другие, веселье, поцелуй, нежность, лето и т. д. Из них родились книги «Азбука 1» (1972) и «Азбука 2» (1982). Последняя удостоена премии «Стрега».
В 1960-е гг. Паризе написал несколько киносценариев. В период между концом 1950 и началом 1980-х гг. он постоянно путешествовал по миру в качестве корреспондента «Corriere della sera», «Espresso» и других изданий, писал репортажи из Израиля, Советского Союза, Лаоса, Чили, выпустил книги очерков «Дорогой Китай» (1966), «Две-три вещи о Вьетнаме» (1967), «Политические войны» (1976), «Нью-Йорк» (1977), книгу о Японии «Элегантность холодна» (1982).
(Из проекта "LiveLib.ru")
Произведения:
Сборник "Букварь" (1986, 280 стр. / Пер. с итал.; Сост. и предисл. Е. Сапрыкиной) (pdf 14,3 mb) – август 2024
– OCR: Александр Продан (Кишинёв, Молдова)
Творчество Гоффредо Паризе занимает значительное место в современной итальянской литературе. На русский язык уже переводились его романы «Хозяин», «Красавец священник», сборник рассказов «Человек – вещь».
Новая книга писателя представляет серию психологических зарисовок, в которых запечатлелись многие нравственно-социальные конфликты капиталистического общества.
(Аннотация издательства)
Цикл прозаических миниатюр, озаглавленный писателем «Букварь», открывает нам новые грани художественной манеры Паризе. Вот что говорит сам писатель о смысле заглавия и принципе построения цикла: «Эта книга представляет собой настоящий букварь или книгу для чтения о чувствах людей. На каждую букву алфавита я подобрал одно или несколько названий человеческих чувств и проиллюстрировал их примером или коротким рассказом». Как известно, в обычном букваре маленькие рассказики, предназначенные для упражнения в чтении, следуют друг за другом согласно алфавитному порядку заглавий. В «Букваре» Паризе между отдельными рассказами тоже, казалось бы, нет иной внутренней связи, кроме порядка следования букв в алфавите. В первую книгу вошли рассказы на буквы А – F, вторая «проиллюстрировала» алфавит дальше – но только до буквы S. Паризе не осуществил первоначального намерения дойти в своей «книге о чувствах» до конца алфавита. В небольшом предисловии ко второй книге «Букваря» он уведомил читателей о том, что, несмотря на прежние планы, он прерывает дальнейшую работу: «Я должен был остановиться на этой букве. Поэзия приходит и уходит, когда этого хочется ей, а не нам, и её ничем на заменишь».
(Из предисловия)
Содержание:
ПРЕДИСЛОВИЕ 5. Е. Сапрыкина
ЛЮБОВЬ 17 Amore. Перевод 3. Потаповой
ПРИВЯЗАННОСТЬ 22 Affetto. Перевод 3. Потаповой
ДРУГИЕ 25 Altri. Перевод 3. Потаповой
ДУША 29 Anima. Перевод А. Веселицкого
РАДОСТЬ 34 Allegria. Перевод А. Веселицкого
РАЗДРАЖЕНИЕ 40 Antipatia. Перевод А. Веселицкого
ПОЦЕЛУЙ 49 Bacio. Перевод А. Веселицкого
РЕБЁНОК 54 Bambino. Перевод 3. Потаповой
КРАСОТА 60 Bellezza. Перевод А. Веселицкого
ДОБРОТА 65 Bonta. Перевод 3. Потаповой
ОХОТА 73 Caccia. Перевод А. Веселицкого
ЛАСКА 77 Carezza. Перевод 3. Потаповой
ДОМ 80 Casa. Перевод А. Веселицкого
КИНЕМАТОГРАФ 85 Cinema. Перевод 3. Потаповой
СЕРДЦЕ 89 Cuore. Перевод А. Веселицкого
НЕЖНОСТЬ 97 Dolcezza. Перевод А. Веселицкого
ЖЕНЩИНА 102 Donna. Перевод 3. Потаповой
ЛЕТО 109 Estate. Перевод 3. Потаповой
ВОЗРАСТ 114 Eta. Перевод А. Веселицкого
СЧАСТЬЕ 121 Felicita. Перевод Е. Дмитриевой
ГОЛОД 125 Fame. Перевод Н. Ставровской
МОЛОДОСТЬ 131 Gioventu. Перевод Н. Ставровской
ГРАЦИОЗНОСТЬ 136 Grazia. Перевод Е. Дмитриевой
ГОСТИНИЦА 145 Hotel. Перевод Е. Дмитриевой
ПРОСТОДУШИЕ 155 Ingenuita. Перевод Н. Ставровской
ИТАЛИЯ 162 Italia. Перевод Е. Дмитриевой
РАБОТА 171 Lavoro. Перевод Н. Ставровской
МАТЬ 179 Madre. Перевод Н. Ставровской
МЕЛАНХОЛИЯ 184 Malinconia. Перевод Н. Ставровской
МОРЕ 190 Mare. Перевод Е. Дмитриевой
СКУКА 199 Noia. Перевод Н. Ставровской
НОСТАЛЬГИЯ 204 Nostalgia. Перевод Н. Ставровской
БЕЗДЕЛЬЕ 213 Ozio. Перевод Н. Ставровской
ОТЦОВСТВО 221 Paternita. Перевод Н. Ставровской
РОДИНА 226 Patria. Перевод Н. Ставровской
СТРАХ 230 Paura. Перевод Е. Дмитриевой
ВЫДЕРЖКА, ВЕСНА 234 Pazienza, Primavera. Перевод Н. Ставровской
ПОЭЗИЯ 239 Poesia. Перевод Е. Дмитриевой
БЕДНОСТЬ 244 Poverta. Перевод Е. Дмитриевой
ПАМЯТЬ 253 Ricordo. Перевод Н. Ставровской
СИМПАТИЯ 261 Simpatia. Перевод Н. Ставровской
СОН 267 Sogno. Перевод Н. Ставровской
ОДИНОЧЕСТВО 272 Solitudine. Перевод Н. Ставровской
"Четыре рассказа" ("Новый Мир" №4, 1969, 290 стр. / Пер. с итал. Ю. Добровольской) (pdf 5,2 mb) – август 2024
– копия из библиотеки "ImWerden"
В своих рассказах я изобразил такого типичного для нынешней Италии человека – человека, утратившего своё человеческое достоинство или мучительно сознающего, что оно от него уходит, человека, который не знает иного общения, кроме «вещного».
Эти рассказы «пессимистичны» лишь настолько, насколько это нужно для того, чтобы вызвать у читателя чувство возмущения и боли, чтобы вскрыть и осудить тот факт, что человек в нашем обществе расценивается наравне с вещью, с предметом потребления: износился – значит, больше не нужен, можно выбросить.
Я писал эти рассказы в течение четырёх лет, почти одновременно с романом «Хозяин», а именно – с 1962 по 1966 год. Они представляют собой отражение в литературе той щемящей душу тоски, которую испытываешь, наблюдая жизнь нынешнего человека – безымянного колёсика неумолимой промышленной махины.
(Из предисловия автора)
Содержание:
Анкета
Сентиментальный человек
Пора спать
Деньги – это всё
Страничка создана 17 августа 2024.
|