Библиотека Александра Белоусенко

На главную
 
Книжная полка
 
Русская проза
 
Зарубежная проза
 
ГУЛаг и диссиденты
 
КГБ-ФСБ
 
Публицистика
 
Серебряный век
 
Воспоминания
 
Биографии и ЖЗЛ
 
История
 
Литературоведение
 
Люди искусства
 
Поэзия
 
Сатира и юмор
 
Драматургия
 
Подарочные издания
 
Для детей
 
XIX век
 
Японская лит-ра
 
Архив
 
О нас
 
Обратная связь:
belousenko@yahoo.com
 

Библиотека Im-Werden (Мюнхен)

 

Михаил Павлович ШИШКИН
(род. 1961)

  Михаил Павлович Шишкин родился в семье моряка-подводника, участника Великой Отечественной войны и учительницы. Дед по отцу был репрессирован и погиб. Мать была парторгом в школе, когда разразился скандал в школе с тогдашним школьником Владимиром Буковским, ей удалось сохранить работу благодаря декретному отпуску. Семья распалась ещё до рождения Михаила, первые годы жизни будущего писателя прошли в подвальной московской коммуналке в Староконюшенном переулке.
  Какое-то время работал дворником, укладывал асфальт. Окончил романо-германский факультет Московского государственного педагогического института (1982). Работал три года в журнале «Ровесник», писал об искусстве, переводил с немецкого. Затем 10 лет школьным учителем в физико-математической школе №444 города Москвы, где преподавал немецкий и английский языки.
  Публикуется с 1993 г. (рассказ «Урок каллиграфии» в журнале «Знамя»). Автор романов «Всех ожидает одна ночь (Записки Ларионова)» (1993, Премия журнала «Знамя» за лучший литературный дебют), «Взятие Измаила» (2000, Букеровская премия), «Венерин волос» (2005, премия «Национальный бестселлер»; 2006, премия «Большая книга»), «Письмовник» (2010), литературно-исторического путеводителя «Русская Швейцария» (1999, премия кантона Цюрих). По-немецки Шишкин написал книгу эссеистики «Монтрё-Миссолунги-Астапово: По следам Байрона и Толстого» (нем. Montreux-Missolunghi-Astapowo, Auf den Spuren von Byron und Tolstoj; 2002); после выхода в 2005 г. перевода этой книги на французский язык она была награждена во Франции премией за лучшую иностранную книгу года (в номинации «Эссе»).
  Проза Шишкина сочетает в себе лучшие черты русской и европейской литературных традиций, беря от Чехова, Бунина, Набокова богатство словаря, музыкальность и пластичность фразы, тонкий психологизм и естественный, недекларативный гражданский пафос, а от западных авторов в лице, прежде всего, Джойса и мастеров «нового романа» — принцип смены стилей и повествовательных инстанций внутри одного произведения, фрагментарность композиции, перенос центра тяжести текста с сообщения на язык. Во многих критических статьях отмечалось стилистическое сходство с Сашей Соколовым, особенно в романе «Венерин волос». В интервью автор называл в качестве источников вдохновения прозу Александра Гольдштейна, а вне литературы — Андрея Тарковского и Альфреда Шнитке.
  Книги содержат довольно много деталей жизни самого писателя, особенно во романах «Взятие Измаила» и «Венерин волос»: детство в Староконюшенном, отец моряк-подводник, брак с швейцаркой, у которой погиб первый муж, рождение сына в Швейцарии от Франчески, работа переводчиком для претендентов на статус беженцев и др. В книгах встречаются множество аллюзий к любимым писателям Шишкина или даже невыделенные цитаты, например, во «Взятии Измаила» фигурирует ничем не обозначенная цитата из Владимира Набокова.
  Михаил Шишкин пишет примерно одну книгу в пять лет, причём период ожидания вдохновения бывает, по его собственным словам, довольно мучительным. Такой четырёхлетний период ожидания был после выхода «Венериного волоса», после чего возникла идея «Письмовника», написанного всего за год. Книги Шишкина переводились или переводятся в настоящий момент на четырнадцать языков.
  Михаил Шишкин состоит в третьем браке, первые два брака продолжались по семь лет. Первая жена — Ирина из России, вторая — Франческа Штёклин из Швейцарии, славистка по профессии, ей посвящён роман «Взятие Измаила». С рождения сына Константина в 1995 году писатель проживает в Швейцарии, в Цюрихе. Помимо литературного труда занимался переводами, давал уроки. В осеннем семестре 2009 года преподавал в университете Вашингтона и Ли (Вирджиния, США). В 2011 году Михаил Шишкин женился на Евгении Фролковой, 4 августа 2013 года у них родился сын Илья. Михаил имеет по сыну от каждого брака.
  Хобби Михаила Шишкина — снукер (разновидность бильярда).
  (Из проекта "LiveLib.ru")


    Произведения:

    Книга "Русская Швейцария: литературно-исторический путеводитель" (2006, 656 стр.) (pdf 105 mb) – октябрь 2021
      (OCR: Александр Белоусенко (Сиэтл, США);
      обработка: Давид Титиевский (Хайфа, Израиль))

      Книга известного романиста Михаила Шишкина – это рассказ о русско-швейцарских связях; о том, как тесно переплелись биографии русских писателей – от Н. Карамзина и Ф. Достоевского до В. Набокова и А. Солженицына с маленькой и гостеприимной страной. Сюжеты многих великих произведений русской литературы неотделимы от швейцарского контекста, автор напоминает нам и о Базеле князя Мышкина, и о поэтических описаниях альпийских вершин, вышедших из-под пера И. Тургенева, Ф. Тютчева, И. Бунина, Б. Пастернака...
      (Аннотация издательства)

    Оглавление:

    I. Вместо предисловия: УРОК ШВЕЙЦАРСКОГО ... 8
    II. Русская столица Швейцарии. ЖЕНЕВА ... 34
    III. «Швейцария – самая революционная страна в мире...». ЦЮРИХ ... 106
    IV. «Бернские мишки и медведь из Санкт-Петербурга». БЕРН ... 254
    V. Город Гольбейна и Белого. БАЗЕЛЬ ... 302
    VI. «Рейнский водопад достоин своей славы...». РЕЙНСКИЙ ВОДОПАД И ШАФХАУЗЕН ... 332
    VII. «Горная философия» в краю Телля. ОТ СЕН-ГОТАРДА ДО РИГИ ... 346
    VIII. «В этом глупом Швейцерхофе...». ЛЮЦЕРН ... 382
    IX. К вечным снегам Юнгфрау... БЕРНСКИЙ ОБЕРЛАНД ... 396
    X. На курортах «светоносной страны». НА ВОСТОКЕ ШВЕЙЦАРИИ ... 424
    XI. Пушкинский профиль Маттерхорна. ВАЛЛИС ... 444
    XII. За рвом «Рёштиграбен». НА ЗАПАДЕ ШВЕЙЦАРИИ ... 462
    XIII. В поисках «Горы правды». ТЕССИН ... 484
    XIV. «Когда судьба велит вам быть в Лозанне...». ЛОЗАННА ... 520
    XV. В сторону Набокова. ОТ ЛОЗАННЫ ДО ШИЛЬОНА ... 546
    XVI. «Насыщайся, моё зрение...». ОТ ЛОЗАННЫ ДО ЖЕНЕВЫ ... 592
    XVII. Вместо послесловия: ШВЕЙЦАРСКИЕ СТИХИ РУССКИХ ПОЭТОВ ... 610
    Указатель географических названий ... 631
    Указатель имён ... 639


    Сборник "Урок каллиграфии: роман, рассказы" (2007, 350 стр.) (pdf 4,7 mb) – OCR: А. Белоусенко – декабрь 2019

      В книгу Михаила Шишкина, лауреата двух престижных премий – Букеровской и «Национальный бестселлер» – вошли роман «Записки Ларионова» и рассказы. Читатель найдёт в этом сборнике любимую мысль автора: история – будь то война с Наполеоном и восстание декабристов, или вторжение в Чехословакию в 1968 году и диссидентское движение – не только фон человеческой жизни, но её суть, ибо частная жизнь и исторические события, прошлое и настоящее – неразделимы.
      (Аннотация издательства)

    Содержание:

    Записки Ларионова (роман)

    Первая тетрадь ... 7
    Вторая тетрадь ... 148
    Третья тетрадь ... 266

    Рассказы

    Урок каллиграфии ... 287
    Слепой музыкант ... 310
    Спасённый язык ... 345

      "Никогда ещё я не испытывал большего унижения. Что может быть отвратительней этого безысходного двуличия, этого оскорбительного бессилия: радоваться малейшему успеху восставших и присоединяться к общему возмущению вслух! Никогда ещё я так не презирал себя за то, что я — русский, за то, что отечество моё — отечество палачей, за то, что язык мой — язык завоевателей.
      Я стыдился быть русским.
      Я ненавидел и проклинал эту волчью, безмозглую страну до помешательства, до боли в челюстях.
      На службе я еле сдерживался, чтобы не сорваться и не наговорить в пылу лишнего.
      Но всё же подчас ненависть захлёстывала меня. Когда Нольде в очередной раз притащился ко мне со своей лоханью александровского чая и принялся, громко прихлёбывая, говорить, что все войска стягиваются к польским границам и что эскадрон его Серёжи теперь тоже где-нибудь в Литве, я неожиданно для самого себя прервал его и стал кричать в лицо старику, что он смешон, что все кругом знают о его сыне.
      — О какой Литве вы говорите. Боже мой! Да ваш же сын на каторге за растраты! Вы, седой, старый человек, зачем, скажите, зачем вы ломаете эту комедию? Вы — посмешище, понимаете или нет?"
      (Фрагмент)

    * * *

      "Ничто не может так сблизить чужих, далеких людей, как ненависть. Мы ненавидели с ним одно и то же до ярости, до бешенства: узаконенное рабство и холопство от души, дикость мужиков и хамство властителей, государственную страсть загнать свой народ в казарму, а соседние придушить, и главное, невозможность жить в России достойно, без постоянных, от рождения до смерти, унижений. Кто не родился русским, тот не знает, что значит жить и носить эту ненависть в себе, как нарыв, терпеть эту муку в одиночку. Кто не жил в России, тот не знает, как изъедает эта ненависть изнутри, как выедает душу, как отравляет мозг. Кто, кроме русских, умеет так ненавидеть свою страну?
      Нас сближала ненависть, но не более того.
      Разговоры наши были безумными, мучительными. Мы спорили изо дня в день об одном и том же, не умея ни убедить друг друга, ни хотя бы понять. Его суждения казались мне наивными, а вернее, губительными. Он же злился, что я не могу понять вещей, для него очевидных. Между нами была стена утомительного, искреннего непонимания. Эти бесплодные споры доводили нас до ожесточения, до досады.
      Он ненавидел Николая, видел в нем палача, не мог простить ему тех пяти повешенных, сожалел, что заговорщики не довели намерений своих до конца.
      — Хорошо, представьте себе на минуту невероятное, фантастическое, — убеждал я его, — что русский трон достался порядочному человеку. Он полон негодования, пыла, усердия, любви. Он всей душой хочет распутать наконец этот узел, и ему даже кажется, что он знает, как подступиться к нему, видит тот самый конец, за который нужно тянуть. И вот он тянет, а толку нет. Тащит что есть силы за другую верёвочку, третью, а узел всё туже. И не дай Бог ещё рубить сгоряча начнёт. В конце концов он плюнет, смирится и станет делать лишь то, что от него требует должность: расширять границы да поддерживать дисциплину в разболтанном отечестве, потому что в России чем больше у тебя власть, тем ты бессильней. Русский государь, пусть свирепый самодур, пусть учёный немец, всегда будет только петрушкой в этом балагане.
      — Но почему, почему, — прерывал меня Степан Иванович, — это ничтожество, этот выскочка, дорвавшийся до короны через голову брата, этот недоучка с амбициями капрала должен править мною, вами?! Порядочного человека палками не загонишь на русский трон! Теперь по его приказу будут вешать поляков, вся вина которых состоит лишь в том, что они не растоптали в себе, подобно нам, чувства собственного достоинства. Как, скажите, как жить в стране, где на троне преступник?
      Я убеждал его, что мысль о цареубийстве приходит хоть раз, но каждому русскому, и главное — преодолеть, отбросить её, потому что они посадят себе на шею ещё кого-нибудь, в десять раз хуже.
      Но он не слушал меня.
      — Да ведь я, я тоже живу в России, я тоже русский! И никто меня никогда не убедит, что я рождён для скотской жизни! Ну почему я, одарённый в той же степени собственным разумом, волею, чувствами, должен подчинять и тело моё, и душу произволу другого существа, отличающегося от меня только властью? Вы, я, тысячи людей в России готовы хоть с завтрашнего дня начать человеческую жизнь. Нас держат здесь всех в мешке. Эта шайка безнаказанно душит нас, а мы только мычим, потому что не верим в собственные силы. В России достаточно образованных, честных, совестливых людей, которые не могут мириться с произволом, пусть даже это будет стоить им жизни. Вспомните 14 декабря. На каторгу пошли сотни, а в России их тысячи. В конце концов, в России есть общество. Оно безгласно, оно парализовано страхом, но надо только начать! Если телегу не толкать, она и не поедет".
      (Фрагмент)


    Роман "Венерин волос" (2014, 540 стр.) (pdf 13,8 mb) – сентябрь 2021
      (OCR: Александр Белоусенко (Сиэтл, США);
      обработка: Давид Титиевский (Хайфа, Израиль))

      Герой-рассказчик романа «Венерин волос» служит переводчиком в миграционной службе. Бесконечные истории беженцев, просящих политического убежища, переплетаются, прорастают друг в друга – из современной Швейцарии действие переносится в Париж, Россию начала прошлого века или древнюю Персию – и сливаются воедино – в историю любви, без которой невозможен мир.
      Роман удостоен премий «Большая книга» и «Национальный бестселлер».
      (Аннотация издательства)

    * * *

      "Я тогда был уверен, что все эти голоса со старых пластинок – давно умерших людей. Для меня тогда был что Сталин, что Иван Грозный – далёкое прошлое. Потом вдруг выяснилось, что Изабелла Юрьева жива, снова стали выпускать пластинки, показывать её по телевизору. При желании можно было даже попасть на встречу с ней в Доме актёра. Я так никогда с ней живой и не встретился.
      Когда певица умерла, поразило, что она прожила 100 лет, родилась в 1899-м и умерла в 2000-м – весь чудовищный проклятый русский XX век.
      Я хотел написать книгу о том, что почувствовал и понял благодаря маминому дневнику. Я стал писать о Белле. Получился роман "Венерин волос".
      От жизни певицы мало что осталось – ни дневников, ни мемуаров, известна только общая жизненная канва. В те годы люди боялись своего прошлого – неизвестно было, что из прожитого может оказаться в будущем смертельно опасным. Опасным могло оказаться всё: прошедшие встречи, слова, письма. Прошлое уничтожали, старались избавиться от него.
      Мне хотелось вернуть ей уничтоженную жизнь. Я стал писать её воспоминания и дневники".
      (Фрагмент из сборника "Пальто с хлястиком")


    Роман "Письмовник" (2014, 416 стр.) (pdf 9,5 mb) – март 2021
      (OCR: Александр Белоусенко (Сиэтл, США);
      обработка: Давид Титиевский (Хайфа, Израиль))

      В романе Михаила Шишкина «Письмовник», на первый взгляд, всё просто: он, она. Письма. Дача. Первая любовь. Но судьба не любит простых сюжетов. Листок в конверте взрывает мир, рвётся связь времён. Прошедшее становится настоящим: Шекспир и Марко Поло, приключения полярного лётчика и взятие русскими войсками Пекина. Влюблённые идут навстречу друг другу, чтобы связать собою разорванное время. Это роман о тайне. О том, что смерть – такой же дар, как и любовь.
      Роман удостоен премии «Большая Книга».
      (Аннотация издательства)


    Сборник "Пальто с хлястиком: короткая проза, эссе" (2017, 348 стр.) (pdf 29,4 mb) – февраль 2021
      (OCR: Александр Белоусенко (Сиэтл, США);
      обработка: Давид Титиевский (Хайфа, Израиль))

      Прозаик Михаил Шишкин родился в Москве в 1961 году, живёт в Швейцарии. Автор романов "Записки Ларионова", "Взятие Измаила", "Венерин волос", "Письмовник" и литературно-исторического путеводителя "Русская Швейцария". Лауреат премий "Национальный бестселлер", "Русский Букер", "Большая книга".
      В новой книге короткой прозы автор пишет о детстве и юности, прозе Владимира Набокова и Роберта Вальзера, советских солдатах и эсерке Лидии Кочетковой... Но главным героем — и в малой прозе это особенно видно — всегда остаётся Слово.
      (Аннотация издательства)

    Содержание:

    Пальто с хлястиком ... 7
    Вильгельм Телль как зеркало русских революций ... 31
    Кампанила Святого Марка ... 47
    Родина ждёт вас! ... 85
    Вальзер и Томцак ... 109
    В лодке, нацарапанной на стене ... l8l
    Спасённый язык ... 197
    Человек как объяснение света в любви ... 207
    Урок каллиграфии ... 219
    Гул затих ... 253
    Клякса Набокова ... 281
    Кастрюля и звездопад ... 301

      "Все без исключения репатриированные отправлялись в фильтрационные лагеря. Проверка бывших военнослужащих Красной армии была возложена на органы СМЕРШ. Гражданских лиц проверяли комиссии из представителей НКВД, НКГБ и СМЕРШ под председательством представителя НКВД.
      У каждого из них была возможность не покидать Швейцарию. Те, кто не хотел возвращаться, подали заявление о политическом убежище. Им всем предоставили возможность остаться на Западе. За этих людей вступились газеты. Официальный Берн несколько раз заявил, что "насильно в вагоны для репатриированных никого не сажают".
      Отказались ехать уроженцы прибалтийских стран. Мусульмане из Азербайджана, крымские татары. Казаки. Среди отказавшихся репатриироваться русских было совсем немного. Всего в Швейцарии остались около 850 человек, из них 376 "мусульман" и 292 прибалта. В последующие годы одни переехали в Турцию, другие в Америку.
      Остальные вернулись добровольно."
      (Фрагмент)


    Сборник "Буква на снегу: три эссе" (2019, 184 стр.) (pdf 8 mb) – январь 2022
      (OCR: Александр Белоусенко (Сиэтл, США);
      обработка: Давид Титиевский (Хайфа, Израиль))

      Новая книга прозаика Михаила Шишкина "Буква на снегу" – три эссе о творчестве писателей Роберта Вальзера, Джеймса Джойса и Владимира Шарова.
      "При жизни их понимали и любили лишь немногие ценители настоящей литературы. Большая жизнь их книг началась только, увы, после смерти. Так было с Вальзером и Джойсом. Не сомневаюсь, так будет и с Володей Шаровым. Для определения истинной величины таких авторов нужно расстояние. Я пишу о тех писателях, которые мне дороги и важны. Название «Буква на снегу» взято из концовки эссе о Вальзере. Мёртвого писателя нашли дети на рождественской прогулке, его тело лежало на снегу, как буква нездешнего алфавита. Писатели становятся буквами, а буквы не знают смерти" (Михаил Шишкин).
      (Аннотация издательства)

    Содержание:

    Вальзер и Томцак ... 7
    Больше чем Джойс ... 85
    Бегун и корабль ... 117

    Страничка создана 7 декабря 2019.
    Последнее обновление 19 января 2022.
Дизайн и разработка © Титиевский Виталий, 2005-2022.
MSIECP 800x600, 1024x768